Услуги устного перевода предполагают устное сопровождение докладчика, говорящего на иностранном языке. Устный перевод (последовательный устный перевод) применяется при проведении межнациональных конференций, переговоров, научных симпозиумов и других мероприятий.  Часто требуется переводчик на переговоры, переводчик на конференцию, переводчик на встречу, реже требуется переводчик на час (например, для присутствия у нотариуса при удостоверении документов).

Существуют следующие виды устного перевода:

- последовательный устный перевод. Осуществляется на специализированных и общетематических официальных встречах и переговорах. К данному виду относятся переводческие услуги для зарубежных партнеров на светских мероприятиях – выставках и презентациях (переводчик на выставке, переводчик на презентации). Также гид-сопровождение гостей предполагает наличие персональных переводчиков. Последовательный перевод означает, что говорящий делает логические паузы, которые предоставляются специалисту для переложения сказанного на требуемый язык. Данный способ применяется во время выступлений говорящего перед немногочисленной аудиторией;

- синхронный устный перевод. Используется на переговорах, конференциях и конгрессах. Данный вид перевода основывается на умении слушать, запоминать и переводить одновременно (переводчик на конференции, переводчик на переговорах). Синхронисты (2-3 человека) сменяют друг друга в процессе работы над одной и той же речью через каждые 15-20 минут. Это связано с высокой утомляемостью при подобном виде работы. Возможно предварительное ознакомление с текстом речи, что позволит максимально приблизить переведенный вариант к оригиналу. Данный подход является актуальным при проведении мероприятий по научной тематике, на которых используются узкоспециализированные термины;

- шушутаж. Дословно переводится как «нашептывание», от французского «chuchotage», и представляет собой отдельный вид синхронного устного перевода. Переложенная на другой язык речь произносится вполголоса, на ухо слушателю (отсюда и происходит название). Шушутаж применим в тех случаях, когда переводчик обращается к 1-2 слушателям.

Если сравнивать последовательный и синхронный устный перевод, то у последнего есть 2 важных преимущества. Но в том случае, если устный перевод используется на мероприятии с большим числом гостей:

- он позволяет в 2 раза сократить встречу, конференцию или переговоры. Участники не ждут, пока выступающий проговорит свою речь, чтобы услышать устный перевод. Они синхронно получают текст речи на своем языке;

- во-вторых, синхронный устный перевод помогает оратору чувствовать настроение слушателей и своевременно отвечать на их реакцию. Это очень важно при проведении тренингов, семинаров и публичных выступлений, когда от оратора во многом зависит результат мероприятия и "заряженность" слушателей.

Устный синхронный перевод актуально использовать на мероприятиях с числом гостей от 10 до 1000. Он просто необходим, когда оратору нужно удерживать настроение слушателей на одном уровне. Оратор сразу видит реакцию гостей на свое выступление и гибко изменяет текст речи.

При подготовке к синхронному переводу необходимо:

1. Определиться с языками, на которые будет выполняться устный перевод. Каждый участник должен получать информацию на своем языке, иначе у "обделенного" гостя может создаться плохое впечатление об организации встречи.

2. Предоставить синхронистам материалы по тематике встречи или мероприятия. Переводчик должен заранее узнать, о чем будет говориться, и какая терминология будет использоваться на мероприятии.

3. Подготовить помещение для выступления. Требуются кабины для переводчиков, наушники и микрофоны, а иногда - колонки, усилители и проекторы.

Бюро переводов "Лексикон" подберет переводчика на переговоры, переводчика на конференцию, переводчика на встречу, переводчика на презентацию или же просто переводчика на час в соответствии с тематикой мероприятия и прочими вашими пожеланиями.

В данном разделе мы рассмотрели устный перевод. Если Вам необходим письменный перевод, информацию Вы найдете здесь >>