Юридический перевод применяется при переложении текстов из области права, которые используются для обмена информацией между людьми, владеющими разными языками.

К оказанию переводческих услуг в сфере юриспруденции предъявляются следующие требования:

- прескриптивные (законы и правовые нормы) и дескриптивные (научные статьи, методическая литература, инструкции, комментарии) тексты должны содержать только достоверную и однозначно трактуемую фактическую информацию;

- перевод должен позволять интерпретировать содержащиеся в тексте правовые нормы на том же уровне, который предусмотрен оригиналом документа;

- корректность перевода юридических текстов предполагает не только переложение содержания материала, но и сохранение исходной структуры и формата текста. Должен учитываться порядок расположения частей, пунктов, подпунктов, особенности форматирования, последовательность изложения мыслей.

Существуют следующие виды юридических документов в зависимости от требований к мерам точности, краткости или подробности передачи понятий:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;

- перевод договоров (контрактов);

- перевод юридических заключений и меморандумов;

- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

- перевод учредительных документов юридических лиц (перевод уставов, в том числе: перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов);

- перевод доверенностей;

- перевод справок;

- перевод выписок;

- перевод судебных решений;

- терминология экспертиз и обсуждений узкоспециальных вопросов;

- ведомственное письменное общение;

- административный жаргон.

Сложности при переводе юридических документов

Перевод юридических документов может иметь ряд сложностей. Для полноценного переложения текстов договоров, уставов, доверенностей, свидетельств и иной документации необходимо знание правовых систем разных стран мира. Переводчик должен обладать пониманием работы различающихся между собой механизмов реализации судебной власти. Лингвист, специализирующийся на юридической тематике, должен обладать развитым языковым чутьем, так как дословные эквиваленты того или иного юридического понятия существуют не в каждом языке. Работа с бухгалтерскими и финансовыми документами требует знания национальных особенностей написания чисел и математических знаков.

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Корпоративный перевод - это перевод уставов, перевод юридических документов, перевод финансовых документов, перевод финансовой документации, перевод учредительных документов, перевод кипрских уставов, перевод кипрских свидетельств, перевод кипрских сертификатов, мы в сжатые сроки переводим кипрские уставы, кипрские сертификаты и кипрские свидетельства, а также уставы офшорных компаний, любые офшорные документы, учредительные документы для офшорных компаний. Вы также можете получить информацию о переводе личных документов >>

Цены на корпоративный перевод

Язык

Цена
за 1 страницу готового перевода 
(1600 знаков с пробелами), рублей

С языка

На язык

1 Азербайджанский 750 850
2 Английский 490 590
3 Арабский 1 100 1 200
4 Армянский 750 850
5 Белорусский 490 590
6 Болгарский 700 800
7 Венгерский 750 850
8 Вьетнамский 1 100 1 200
9 Греческий 750 850
10 Грузинский 750 850
11 Датский 950 1 050
12 Иврит 750 850
13 Испанский 600 700
14 Итальянский 600 700
15 Казахский 700 800
16 Киргизский 800 900
17 Китайский 970 1 070
18 Корейский 800 900
19 Лаосский 2 500 2 700
20 Латинский 1 100 1 200
21 Латышский 750 850
22 Литовский 600 700
23 Молдавский 600 700
24 Монгольский 800 900
25 Немецкий 490 590
26 Непальский 1 500 1 600
27 Нидерландский 750 850
28 Норвежский 950 1 050
29 Польский 550 650
30 Португальский 600 700
31 Румынский 600 700
32 Сербский 700 800
33 Словацкий 750 850
34 Словенский 700 800
35 Суахили 1 200 1 300
36 Таджикский 800 900
37 Тайский 1 500 1 600
38 Турецкий 600 700
39 Туркменский 800 900
40 Узбекский 800 900
41 Украинский 490 590
42 Фарси 1 200 1 300
43 Финский 950 1 050
44 Французский 550 650
45 Хинди 1 200 1 300
46 Хорватский 700 800
47 Черногорский 700 800
48 Чешский 600 700
49 Шведский 950 1 050
50 Эстонский 700 800
51 Японский 970 1 070

Информацию о других языках, сроках и стоимости выполнения переводов Вы можете узнать у менеджера.

Скидки

  • Свыше 100 страниц перевода* - 3 %
  • Свыше 150 страниц перевода* - 5 %
  • Свыше 200 страниц перевода* - 10 %

    *в одном заказе

Повышенный тариф

  • Свыше 7 страниц в сутки - от 20 до 200 % (в зависимости от объема заказа)
  • Перевод, выполняемый день в день - от 50% до 200% (в зависимости от объема заказа)
  • При работе с текстами в форматах Power Point, Excel и т.п., а также со сложными файлами в формате Word (с графическими материалами, вложениями и т.д.), применяется повышающий коэффициент в размере 20 % от базовой цены на перевод

Адрес и телефон

119180 Москва,
  4-й Голутвинский переулок, 1/8, стр. 4
cv@lexic-on.ru (для резюме)
Понедельник - Четверг 10:00 - 18:00
Пятница 10:00 - 17:00
13:00 - 14:00

Как оплатить?

Информация

© 2005 - "Лексикон" - агентство переводов в Москве
ИНН: 7728657355 КПП: 772801001 ОГРН: 1087746549307 СОУТ
Top 100Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

 

Загрузите приложение в App Store