Бюро переводов Москва
«Лексикон»
Мы снизили цены на услуги перевода документов, включая перевод с английского, немецкий перевод, украинский перевод, чешский перевод, перевод на норвежский, украинский перевод в центре, перевести в центре москвы, бюро переводов москва центр, бюро переводов китай-город, а также перевод документов в центре, перевод документов с украинского, перевод документов на украинский, бюро переводов калужско-рижская и нотариальный перевод украинский!!! Также предлагаем лечение в германии, офтальмологи в германии, операции в германии, лечение рака в мюнхене, в германии
Вы наверняка пользовались услугами наших переводчиков английского, немецкого, украинского, норвежского, польского, так как по-настоящему хороших
Переводчики нашего бюро переводов работают с крупнейшими российскими и международными компаниями (Safege (Suez Gaz de France), Лукойл, Райффайзенбанк, Mercury, ТНК, PricewaterhouseCoopers и другими); Также предлагаем лечение в германии, в мюнхене, офтальмологи в германии, операции в мюнхене, в баварии, в германии, лечение рака в мюнхене, в германии
Выгода очевидна: для Вас работают те же переводчики, но при этом Вы платите меньше.
Бюро переводов в Москве
«Лексикон» - экономия Вашего времени при переводе документов и текстов
Мы имеем возможность экономить драгоценное время клиентов нашего бюро, предлагая разные способы приема и доставки заказов: электронные средства (электронная почта, сайт), курьерская доставка.
Рекомендации наших клиентов смотрите на нашем сайте в разделе ПАРТНЕРЫ.
Действует спецпредложение на перевод учредительных документов и также на перевод с украинского языка или перевод документов на украинский язык в центре москвы на китай-городе
!
+показать скидки бюро переводов
|
.................................................................................................................. Перевод английского языкаАнгло-русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в основном носили деловой характер. К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка, «знанием обладал недостаточно». В 18 веке на русский язык стали активно переводить статьи из английских журналов. Больше всего россиян привлекали занимательные «Зритель» и «Болтун». За весь 18 век удалось перевести с английского более 400-от статей, и это лишь те, о которых мы знаем. Многие переводы так и остались неизвестными. Авторы просто «забывали» подписывать, что текст является переводным. Самые шустрые из них ставили под иноязычными статьями свои имена. Даже императрица Екатерина 2 не брезговала вставить в свой журнал «Всякая всячина» отрывок из английского текста. Причем о том, что это перевод зачастую нигде не сообщалось. Иногда для лучшего понимания текста переводы «русифицировались»: собор св. Павла становился Кремлем, продавщица чая превращалась в лавочника. В 18 веке многие английские авторы были мало известны российской публике, даже несмотря на огромного количества статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так произошло с Шекспиром. Великим английским драматургом увлекалась императрица Екатерина 2. Она подписалась на полное собрание сочинений этого автора. В одном из писем императрица упоминает, что «девять томов уже проглочены». Великая императрица одной из первых попыталась перевести с английского трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были сделаны четыре перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала. Скорее это были произведения «по мотивам» Шекспира. А первый англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем Новгороде. До конца века на русский язык было переведено и еще одно произведение Шекспира - «Ромео и Юлия». Хотя переводом это произведение назвать довольно трудно. Например, в финале драмы враждующие семьи примиряются, а Ромео и Джульетта остаются в живых и счастливо воссоединяются. Ну не любят на российской земле трагических финалов, что ж поделаешь? В 18 веке по настоянию Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, был сделан перевод самого известного романа Свифта. «Путешествий Гулливеровых книга» была переложена на русский язык англо-русским переводчиком Государственной коллегии иностранных дел Ерофеем Каржавиным. Причем, при переводе автор воспользовался не оригинальным текстом, а его французским переводом, чем и объясняется огромное количество ошибок. Несмотря на это, роман был очень популярен на российской земле. Цензура тоже не оставила книгу без внимания. При Павле 1 книга была полностью запрещена, а при Александре выпущена вновь, но с некоторыми поправками. Так, был удален эпизод тушения пожара Гулливером в Лиллипутии – ведь он погасил огонь в королевском дворце, помочившись на него. Массовый же интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. Именно тогда переводили Введенский и Дружинин, Фет и Белинский. Последний уделял деятельности переводчика очень большое значение. «…Теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы… Нам надо больше переводов…». Введенский стал известен благодаря переводам произведений Диккенса. В течение пяти лет смог перевести с английского романы «Домби и сын», «Пиквикский клуб», «Дэвид Коперфилд». Иногда в них встречались довольно забавные ошибки. Так, невинное пожелание «Many happy returns!» (буквально: Много счастливых возвращений), приобрело достаточно комичный вид: «Желаю Вам как можно чаще возвращаться с того света!». Но на такие мелочи начали обращать внимание лишь в 20 веке: современники же просто зачитывались его переводами. До сих пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить в некоторых книжных магазинах. ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА >>> Бюро переводов ЛЕКСИКОН специализируется по переводу с английского на русский. У нас Вы можете: Ознакомиться с ценами на другие услуги >>> ^в начало |
|
................................................................................................................................. |Заказ|Цены|Оплата|Нотариус|Правила|Блог| ООО "Лексикон" :: Реквизиты бюро переводов "Лексикон" |
![]() ![]() |